Многие с уверенностью скажут, что знакомиться с текстовыми произведениями искусства до́лжно на языке оригинала, ведь оригинальное произведение всегда мудрее, точнее, шире и краше любого перевода. Но неужели не бывает так, что перевод не уступает оригиналу, или даже превосходит его?
Мы приглашаем Вас найти ответ на этот вопрос вместе. На заседании нашего клуба мы рассмотрим интересные случаи при переводе в русско-немецкой языковой паре, познакомимся с этикой перевода, особенностями перевода отдельных жанров, и, конечно же, попробуем свои силы в этом непростом, но увлекательном деле.
Для участия в лекции-дискуссии языковой ценз отсутствует.
Для участия в мастер-классе желателен уровень владения немецким языком от B1.