Top.Mail.Ru

Круглый стол «Слово: от оригинала к переводу» на кафедре языкознания и переводоведения

12 мая 2025 г. на кафедре языкознания и переводоведения состоялась первая сессия круглого стола «Слово: от оригинала к переводу», в котором приняли активное участие студенты 1 курса направления «Перевод и переводоведение (английский язык)».

На круглом столе студенты рассмотрели переводческие трудности, возникающие при передаче лексики общественно-политического дискурса. Анализ существующих переводов из двуязычных источников (новостной портал ИноСМИ, Национальный корпус русского языка) позволил определить частотность вариантов и составить синонимические ряды для оптимизации перевода с русского языка на английский.

Участие в мероприятии способствовало формированию профессиональной компетенции начинающих переводчиков, расширению их словарного запаса и развитию критического мышления в отношении выбора переводческих соответствий.

Модератором первой сессии круглого стола выступила к.ф.н., доц. Диана Рустамовна Абдульмянова.

Членами жюри круглого стола выступили к.ф.н., ст. преп. Чекмаева Наталья Александровна, к.ф.н., асс. Шестопалова Анна Михайловна.

13 мая 2025 г. на кафедре языкознания и переводоведения в онлайн-формате состоялась вторая сессия Круглого стола «Слово: от оригинала к переводу», в котором приняли активное участие студенты 1 курса направления «Перевод и переводоведение (английский язык)».

В рамках Круглого стола студенты обсудили способы перевода различных лексических единиц, используемых в общеполитическом дискурсе, которые представляют собой переводческую трудность. Студенты проанализировали существующие способы перевода обсуждаемых лексем, представленные в двуязычных источниках (параллельный корпус НКРЯ, сетевое издание ИноСМИ), с точки зрения особенностей использования выбранных слов в определенном контексте и частотности их употребления.

Модератором второй сессии Круглого стола выступила к.ф.н., асс. Анна Михайловна Шестопалова.

Присутствующие преподаватели кафедры к.ф.н., доц. Диана Рустамовна Абдульмянова и к.ф.н., ст. пр. Наталья Александровна Чекмаева дали студентам ценные комментарии относительно выстраивания траектории анализа слов в переводческой перспективе. Были также затронуты вопросы технического оформления материалов исследования, что также может быть полезным для будущего переводчика.

Студенты отметили необходимость проведения такого всестороннего анализа лексических единиц, поскольку знания, полученный в ходе исследования, способствуют повышению уровня переводческой компетенции. Все комментарии были приняты студентами с благодарностью.

Благодарим всех участников Круглого стола за продуктивную работу.

Фото: МГПУ



В МГПУ прошёл городской семинар, посвященный истории народного ополчения столицы 1941 года


05 декабря 2025 г.


Cеминар «Живая память московского народного ополчения. Методики обучения, воспитания, музейно-педагогической, краеведческой и поисково-исследовательской работы» состоялся в преддверии 84-й годовщины начала контрнаступления советских войск под Москвой

ИСМиТО представил доклады на форуме по цифровой подготовке


04 декабря 2025 г.


Центральной темой форума стало ускоренное обучение специалистов предприятий работе с программным обеспечением, а также внедрение цифровых решений в учебный процесс вузов

Главные новости