Top.Mail.Ru

Лекцию прочтет профессор кафедры русского языка и литературы Эрджиесского университета Севинч Учгюль.

Севинч Учгюль (профессор, доктор филологических наук) — автор многих статей по литературе русской эмиграции, ведущий переводчик произведений русской литературы на турецкий язык (переводила произведения Державина, Л. Толстого, И. Бунина, К. Паустовского, И. Лукаша, Л. Белозерской, А. Солженицына и других авторов).

Профессор Учгюль — одн из авторов впервые изданного в Турции учебника по русскому языку для лицеистов-турок. Возглавляет как международные, так и национальные проекты в области литературы и переводов, а также в преподавании русского языка как иностранного. Один из этих проектов, осуществляемый при поддержке Министерства культуры и туризма Республики Турции, — ежегодный тренинг (TEDA) по переводу с турецкого языка на русский и с русского языка на турецкий (ТЮРУСЧАТ/ TURUSÇAT).

Сегодня широко известны такие выражения как «русский Париж», «русский Берлин», «русская Прага» и «русский Харбин», чего нельзя сказать о «русском Стамбуле».

Исследователи первой волны русской эмиграции ХХ века всегда больше внимания уделяли описанию положения и культурного наследия бывших подданных Российской империи, эмигрировавших в Европу другие регионы мира, и меньше — оценке роли Стамбула, оказавшегося между тем одним из первых крупных транзитных центров в истории русской эмиграции 1919−1940-х годов.

Screenshot_2022-12-07-11-45-34-58_a1b1bbe5f63d5b96c1a0f87c197ebfae
Screenshot_2022-12-07-11-45-47-25_a1b1bbe5f63d5b96c1a0f87c197ebfae
Screenshot_2022-12-07-11-46-03-80_a1b1bbe5f63d5b96c1a0f87c197ebfae
Русские эмигранты первой волны оставили после себя огромное духовно- культурное наследие, в котором немалое место занимает активная издательская деятельность и периодическая печать. Именно эта особенность отличает их от многих эмигрантов других национальностей.

Ссылка для подключения.

Целью данного мероприятия является восполнение недостающей ниши, а точнее, такого ее аспекта, как издательская деятельность и периодическая печать русских в Стамбуле. Несмотря на некоторую скудность информации, мы постараемся проследить ее на конкретном материале альманаха «Зарницы», выходившего в Константинополе в 1921 году. Осмысление эмигрантского бытия рассматривается через восприятие, ироническое описание и трактовку происходящего в Стамбуле, в Турции, в Советской России и в мире в целом белогвардейски настроенным художником Кадулиным (1883/84−1957), при этом можно выделить три тематических пласта в опубликованных в альманахе карикатурах:

— бытовой, повседневный,
— внутриполитический проблемный,
— внешнеполитический проблемный.

Актуальность избранного ракурса исследования определяется тем, что именно эмигрантская пресса, всесторонне освещающая повседневные и социально-политические проблемы, стала в те годы не только важнейшим средством информации и общения, но и самоорганизации вынужденных переселенцев из России. По словам российского историка и писателя А. Голубева «карикатура обладает несомненной ценностью как исторический источник, так и художественное творение. …При этом карикатура выступает одновременно и как содержательный источник, и как яркая иллюстрация, дополняющая исторический анализ».

Место проведения

аудитория 3210