Top.Mail.Ru

Итоги переводческой практики студентов кафедры языкознания и переводоведения

В течение ноября студенты 4 курса кафедры языкознания и переводоведения, обучающиеся по направлению подготовки 45.03.02. «Лингвистика», профилю подготовки «Перевод и переводоведение — английский язык», проходили производственную переводческую практику, целью которой является формирование ориентации обучающихся в реальных условиях профессиональной деятельности и дальнейшее повышение уровня теоретической и практической подготовки, полученной в ходе учебного процесса.

В рамках производственной практики студенты четвертого курса получили значимый опыт работы в компаниях — постоянных партнерах и базах практики кафедры языкознания и переводоведения — Литерра, Эффектифф, Пауэр Систем Групп, РуФилмс, а также приняли участие в вебинарах переводческого профиля, проводимых Школой дидактики перевода Н.Н. Гавриленко, и получили представление от ведущих экспертов переводческой отрасли о перспективах развития карьеры в условиях трансформации переводческой отрасли, особенно с учетом развития технологий и их внедрения в деятельность профессионального переводчика, в частности, особое внимание было уделено специфике взаимодействия с искусственным интеллектом в переводческой среде.

Студенты-практиканты успешно справились со всеми задачами, поставленными перед ними в ходе производственной практики и включающими: устный и письменный перевод текстов различной тематики, работу с автоматизированными системами перевода, аудиовизуальный перевод (перевод субтитров с английского на русский и с русского на английский языки). Помимо этого, значимым стало получение опыта взаимодействия с представителями переводческих компаний, изучение корпоративной культуры базы практики и специфики работы переводческой отрасли.

Практиканты отметили, что переводческая практика позволила им получить практический опыт в области перевода, поработать с различными типами текстов, выполняя задания разного уровня сложности. Участие в мероприятиях переводческого профиля позволило им сформировать представление о роли и месте переводчика в условиях цифровизации общества и интеграции новых технологий, трансформирующих практически каждую сферу профессиональной деятельности.

Прохождение производственной практики позволило будущим выпускникам кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ оценить перспективы занятости и собственные шансы на трудоустройство в переводческой отрасли.

Поздравляем студентов с успешным завершением практики и желаем дальнейших успехов в освоении профессии!

Фото: МГПУ



Психолог Лариса Овчаренко рассказала, как мошенники подчиняют себе людей


10 декабря 2025 г.


В очередном выпуске проекта «Ленты.ру» и УБК МВД России «Попавшие в сети» Лариса Овчаренко рассказала, как мошенники манипулируют россиянами, кто чаще оказывается в зоне риска и как бороться со злоумышленниками

Первый Московский трамвайный диаметр проходит вблизи корпусов МГПУ


10 декабря 2025 г.


Маршрут длиной 27 километров соединяет станцию метро «Университет» на юго-западе с Метрогородком на востоке Москвы и связывает 13 районов столицы

Главные новости