Top.Mail.Ru

Открытая лекция-дискуссия по переводу в русско-немецкой языковой паре

18 ноября 2021 года обучающиеся Института иностранных языков приняли участие в открытой лекции-дискуссии по переводу произведений искусства в русско-немецкой языковой паре, прошедшей на платформе MS Teams. Проблематика мероприятия, организованного ассистентом кафедры германистики и лингводидактики Георгием Самородиным, затрагивала не только традиционные методы и приёмы перевода, но и авторские находки.

В качестве иллюстрации некоторых переводческих особенностей, были рассмотрены выдержки из текстового материала на русском и немецком языках на примере фантастической повести Аркадия и Бориса Стругацких «Пикник на обочине», неофициальные субтитры к отрывку из фильма Георгия Данелии «Кин-Дза-Дза», песню «Журавли» Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова (на русском языке — в переводе Наума Гребнева и в исполнении Марка Бернеса, на немецком языке — в авторском переводе и исполнении Франка Фивега).

Благодарим участников и желаем им профессиональных успехов.



Студентки ИКИ вышли в финал направления «Креативные индустрии» Олимпиады «Я — профессионал»


27 марта 2026 г.


В число участников, успешно справившихся с отборочными этапами, вошли студентки института культуры и искусств МГПУ: Валерия Бирюкова и Кристина Авдеенкова

МГПУ на форуме колледжей Москвы: в профессию — через высшее образование


26 марта 2026 г.


Представители ИСПО имени К.Д. Ушинского рассказали абитуриентам о преимуществах педагогических профессий, перспективах непрерывного образования и механизме целевого набора