Перевод манги и учеба в Японии

Выпускница 2020 года кафедры японского языка Александра Шварц выиграла премию «Люди МГПУ» в номинации «Автор года» и прошла отбор на стипендию правительства Японии Monbukagakusho: mext в 2021 году, программа: «Cтажёр — исследователь» (Кэнкюсэй). Мы взяли интервью у Александы, в котором она рассказала об учебе в МГПУ, своей переводческой деятельности и планах на будущее.

На момент подачи заявки на премию «Люди МГПУ» ты перевела уже 4 манги. Изменилось ли что-то за это время?

К сожалению, мой послужной список пока не пополнился новыми изданиями — этот год был для меня выпускным, поэтому я была занята написанием диплома и подачей документов на стажировку от Правительства Японии. Последние несколько месяцев я занималась переводом для онлайн-фестиваля аниме J-Anime Meeting in Russia 2020.

Планируешь ли ты дальше заниматься этой деятельностью?

Да, если будет такая возможность — определённо. Если у кого-то есть предложения о сотрудничестве — обращайтесь 🙂

Почему выбор пал на перевод именно манги?

На тот момент это было для меня самым удобным форматом работы. С одной стороны, манга — это более-менее законченное целостное произведение, а с другой стороны — не такой монументальный проект, как перевод книги, поэтому работу можно было совмещать с учёбой.

С какими трудностями ты столкнулась в процессе перевода?

Сам процесс перевода приносил мне только удовольствие. В «Так сложно любить отаку» было много культурных и даже суб-культурных реалий, специфический сленг, который нужно было адаптировать, но я бы не сказала, что это трудность — скорее интересная переводческая задача. Интересным опытом была работа с редактором и последующие проверки. Я поняла, что работа переводчика — это не только непосредственный перевод, но и умение обосновать и отстоять своё решение. Когда тебе приходится объяснять другому человеку, почему ты перевёл данный текст именно вот так, впоследствии ты и сам начинаешь более осознанно подходить к выбору тех или иных переводческих средств. Мне кажется, выработать такую осознанность, а также определённую критичность по отношению своей работе очень важно для переводчика, поэтому я благодарна за этот опыт.

Что порекомендуешь будущим переводчикам?

Я занимаюсь переводами не так давно, поэтому не уверена, насколько моё мнение может иметь вес, но если просто говорить о том, что мне кажется полезным: конечно, практиковаться, а также по возможности получать отзывы на свой перевод и анализировать их. Если вы переводите на русский, то читать хорошую русскую литературу, чтобы расширять словарный запас и свои переводческие возможности — для переводчика, на мой взгляд, навык владения родным языком очень важен, если не ещё важнее, чем навык владения иностранным языком, поэтому важно держать баланс. Если встречаете незнакомое слово, то старайтесь пользоваться японско-японским словарём (или словарем вашего исходного языка), чтобы не упустить никаких смысловых нюансов. Если возникает хоть капля неуверенности, и даже если не возникает — перепроверяйте всё, даже те слова и конструкции, в которых вы, казалось бы, уверены, потому что иногда текст может вас очень удивить. Уточняйте значения слов у носителя языка. Если чего-то не знаете — обратитесь к тому, кто может знать. По моему опыту, половина работы — это задавать нужные вопросы правильным людям 🙂 Может быть, я написала очевидные вещи, но надеюсь, что кому-то это пригодится.

Из более приземлённого — ответственно подходите к выбору работодателя, требуйте заключения контракта с чётко прописанным размером и сроками оплаты.

Почему когда-то твой выбор пал на МГПУ?

Я выбрала МГПУ, потому что он предложил мне именно то направление, на котором я хотела обучаться — перевод и переводоведение, а также нужный мне иностранный язык. Это был один из немногих университетов, в котором ты гарантированно получал желаемый иностранный язык при поступлении. Также меня привлекло то, что университет молодой и активно развивающийся, и я подумала, что в МГПУ и на кафедре японского языка в частности я найду больше возможностей для роста. Так и получилось — на втором курсе я год стажировалась в Японии, затем многократно участвовала в разных мероприятиях с участием японских гостей. Это очень дорогого стоит. Я искренне считаю, что при поступлении сделала лучший возможный выбор.

Самое яркое или запоминающееся событие за время учебы в МГПУ.

Жизнь на кафедре японского языка без преувеличения очень насыщенная, поэтому таких событий было много. Мы участвовали в конкурсе самопредставлений на японском языке, всей группой снимали видео для видео-конкурса на Неделе Сакуры, готовили номера для встречи японских гостей, учили иероглифы, ночью на кухне рисовали контурные карты… Всего не перечесть. Это были очень счастливые четыре года.

Твои пожелания МГПУ в целом и ИИЯ / кафедре в частности.

Желаю, с одной стороны, новых высот и успехов, а с другой — оставаться таким же гостеприимным и дружелюбным местом. Я очень благодарна университету, институту, родной кафедре и преподавателям за свои студенческие годы.

Какую магистратуру ты выбрала?

Если я смогу найти научного руководителя, то японскую 🙂 Я участвую в программе японского посольства Исследователь-стажёр (Кэнкюсэй), и если всё получится, то в следующем году я снова поеду учиться в Японию.

Чем ты планируешь занимаешься в будущем?

Если мне удастся получить в Японии степень магистра, то я бы хотела вернуться преподавать на родную кафедру. И не оставлять переводы, разумеется.



LEGO Education в образовании: отзывы первых выпускников программы


01 декабря, 2020 г.


Как использовать конструкторы в допобразовании дошкольников и самых юных учеников? Этому учат на новой программе повышения квалификации, открытой МГПУ при поддержке LEGO® Education

Эксперт из МГПУ: «Грозный», или зачем снимать историческое кино


01 декабря, 2020 г.


Кандидат исторических наук Олег Закиров рассказал в эфире Радио России об интересе современного российского зрителя к историческим сюжетам на экране и о современном биографическом кино

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: