Виктория Костюк — не только студентка Института иностранных языков МГПУ, но и талантливый переводчик: только за этот год она заняла призовые места в ряде престижных переводческих конкурсов, показав отличное знание иностранных языков и мастерское владение переводческими техниками. По просьбе команды интернет-позиционирования Виктория ответила на несколько вопросов о ее достижениях.
Виктория, поздравляем Вас с победами: первое место во многочисленных всероссийских конкурсах — достижение, которым может похвастаться далеко не каждый! Можете рассказать немного о себе и начале Вашего переводческого пути?
Я учусь на 3 курсе на направлении «Лингвистика» по программе «Теория и практика межкультурной коммуникации — английский язык». При этом я изучаю второй иностранный язык — французский. Поэтому мне интересны конкурсы, где я могу себя попробовать как начинающий переводчик. Сначала (осенью 2024 года) я приняла участие в конкурсе для начинающих переводчиков, который организовывал Орловский государственный университет, и в разных номинациях заняла 4 призовых места. Весной 2025 года я участвовала в конкурсе поэтических переводов, который организовывал Рязанский государственный университет, где мне было присуждено 2 место. А осенью 2025 года Орловский университет отменил проведение конкурса переводов. Но я приняла участие в конкурсе художественного перевода «лейтенантской прозы», который проводил Санкт-Петербургский государственный университет, и получила 3 место.
По Вашим достижениям видно, что Вы очень разносторонний переводчик, — но есть ли у Вас какие-то личные предпочтения?
Переводить поэзию мне всегда было интереснее, чем прозу, потому что есть больше возможности для литературного манёвра и выражения собственного понимания и ощущения изложенной в произведении темы. Поэтому, когда я в конце апреля этого года узнала о том, что ряд вузов (в Петербурге, в Калуге, в Хабаровске, в Мурманске, в Рязани) проводит поэтические конкурсы, я, не раздумывая, приняла в них участие. Особенно меня порадовало, что был не только перевод с английского или французского на русский, но и с русского на английский, а также я получила возможность попробовать себя в качестве переводчика песенных текстов (конкурс Калужского государственного университета). И хотя времени для такого большого объёма заданий было немного, я справилась.

Наверное, самый интересующий всех вопрос: в чем секрет Вашего успеха? Какой совет Вы могли бы дать начинающим переводчикам, которые делают свои первые шаги на этом пути?
Вопреки практике многих профессиональных переводчиков, старающихся дословно переводить стихотворения, я пошла своим путём и в переводе передавала собственное видение темы автора, давая ей своё прочтение и при этом стараясь улучшить авторскую поэтическую форму. Результаты конкурсов подтвердили, что я была права. Могу порекомендовать и другим начинающим переводчикам так же быть смелее и, может быть, даже в чём-то дерзкими.

Виктория, большое Вам спасибо! Предполагаем, что Вы не собираетесь останавливаться на достигнутом?
Разумеется, я планирую участвовать в подобных конкурсах и далее, потому что мне нравится знакомиться с зарубежной поэзией и особенно с современными стихами и песнями. Что мне это даст в профессиональном плане, я пока не знаю. Но надеюсь, что какой-то результат будет!
Тогда мы от всей души желаем Вам удачи!
Спасибо!
Команда интернет-позиционирования ИИЯ МГПУ выражает свою благодарность Виктории и с нетерпением ждет новостей о ее новых победах!
Фото: Виктория Костюк, МГПУ