Студенческое бюро переводов
- kardanova-birukovaks@mgpu.ru
Руководитель
Ксения Карданова-Бирюкова
— доктор филологических наук, заведующий кафедрой языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, имеет 20-летний опыт преподавания дисциплин переводческого профиля, переводческой и редакторской деятельности, научной работы в области теории языка и переводоведения, координирует работу бюро, выполняет редактуру переводов, осуществляет контроль качества результирующего текста.
Координатор
Ангелина Соколова
— ассистент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, отвечает за организацию работы бюро.
Редакторы
Наталья Беклемешева — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, преподаёт переводческие дисциплины, занимается исследованиями в области перевода, имеет многолетний опыт перевода и редактуры переводов текстов разной жанрово-стилевой направленности.
Анна Иванова —кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, преподаватель лингвистических и переводческих дисциплин с 18-летним стажем, большой опыт перевода и редактирования текстов академической и других тематик.
Команда бюро
Илья Валуев
В Бюро с 2021 года
Опыт работы:
- русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля («Innovating Pedagogy 2023. Open University Innovation Report 11», «What is Mathematical Beauty? Teaching through Big Ideas and Connections», «The Applicability of Visible Learning to Higher Education», «Artificial intelligence tools and literary translation: a comparative investigation of ChatGPT and Google Translate from novice and advanced EFL student translators' perspectives»);
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля (Положение о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии Российского общества «Знание»);
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- русско-английский перевод медиа-текстов для Российского общества «Знание»;
- лингвистическое сопровождение на церемонии награждения лауреатов Премии Российского общества «Знание» 2023;
- лингвистическое сопровождение на VII Международной научно-практической конференции по непрерывному образованию
Никита Любашев
В бюро с 2023 года
Опыт работы:
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Innovating Pedagogy 2023: Open University Innovation Report 11»);
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля (Положение о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии «Знание»);
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Анастасия Селюкова
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Generative AI for corpus approaches to discourse studies: A critical evaluation of ChatGPT»);
- перевод-сопровождение иностранных гостей
Анастасия Никитина
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Generative AI for corpus approaches to discourse studies: A critical evaluation of ChatGPT»)
Ярослав Скворцов
В бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («The Applicability of Visible Learning to Higher Education»);
- русско-английский перевод сайта IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»;
- анализ и систематизация источников материала для научного исследования
Елена Будрина
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- русско-английский перевод программы IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»
Степан Володькин
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- анализ и систематизация источников материала для научного исследования
Александра Гурова
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод программы IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»
Максим Засимов
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- разработка глоссария к русско-английскому переводу субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Using artificial intelligence in academic writing and research: An essential productivity tool»)
Анастасия Зоткина
В Бюро с 2024 года
- англо-русский перевод текстов научного стиля («A systematic examination of generative artificial intelligence (GenAI) use guidelines in applied linguistics journals»);
- русско-английский перевод сайта V Международной научной конференции «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира» (DCCD 2026)
Дарья Куликова
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («The Applicability of Visible Learning to Higher Education»);
- русско-английский перевод сайта IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»;
- анализ и систематизация источников материала для научного исследования
Евгения Малинина
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод программы IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («A systematic examination of generative artificial intelligence (GenAI) use guidelines in applied linguistics journals»)
Анна Подгузова
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Artificial intelligence tools and literary translation: a comparative investigation of ChatGPT and Google Translate from novice and advanced EFL student translators' perspectives»)
Виктория Строганова
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод сайта IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Artificial intelligence in applied (linguistics): a content analysis and future prospects»)
Дарья Трофимова
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- разработка глоссария к русско-английскому переводу субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Полина Шутова
В Бюро с 2024 года
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Using artificial intelligence in academic writing and research: An essential productivity tool»);
- русско-английский перевод сайта V Международной научной конференции «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира» (DCCD 2026)
Евгений АмелинВ Бюро с 2023 по 2024 гг.
Опыт работы:
- русско-английский и англо-русский перевод текстов официально-делового стиля;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- англо-русский перевод самопрезентаций номинантов Премии Российского общества «Знание»
Артюхина Оксана
В Бюро с 2024 по 2025 гг.
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к фильму «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Анастасия ГоловченкоВ Бюро с 2021 по 2024 гг.
Опыт работы:
- русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля;
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
- обеспечение лингвистического сопровождения на III Международной научной конференции «Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации» (DCCD 2022)
Анастасия Еремина
В Бюро с 2024 по 2025 гг.
Опыт работы:
- русско-английский перевод программы IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Artificial intelligence in applied (linguistics): a content analysis and future prospects»)
Екатерина Меньшикова
В Бюро с 2024 по 2025 гг.
Опыт работы:
- русско-английский перевод сайта IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»;
- русско-английский перевод письма для вузов-партнеров;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Using early LLMs for corpus linguistics: Examining ChatGPT’s potential and limitations»)
Анастасия Наумова
В Бюро с 2021 по 2024 гг.
Опыт работы:
- русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля;
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Елена Петрухина
В Бюро с 2024 по 2025 гг.
Опыт работы:
- русско-английский перевод программы IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»;
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Using early LLMs for corpus linguistics: Examining ChatGPT’s potential and limitations»)
Заказы
- Перевод выходных данных статей и других научных трудов ППС ИИЯ МГПУ
- Перевод писем для вузов-партнеров МГПУ
- Русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля
- Англо-русский перевод книги «Innovating Pedagogy 2023: Open University Innovation Report 11» (T. Coughlan, A. Deacon, N. Deane, et al.)
- Перевод информационных писем, сайтов и программ Международных научно-практических конференций «Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации»; «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»
- Перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век» (8 фильмов)
- Перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда» (4 фильма)
- Перевод анонса специальной номинации «Иностранный просветитель года» Знание. Премия — 2023
- Перевод положения о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии «Знание»
- Перевод самопрезентации номинанта Премии Российского общества «Знание» Карин Кнайсль (глава Министерства иностранных дел Австрии 2017−2019 гг., руководитель Центра «G.O.R.K.l.» СПБГУ, аналитик и эксперт в области энергетики)
- Последовательный перевод выступлений иностранных участников Премии Российского общества «Знание» на торжественной церемонии награждения лауреатов просветительской награды Знание. Премия-2023/2024
- Лингвистическое сопровождение на VII Международной научно-практической конференции по непрерывному образованию
- Анализ и систематизация источников материала для научного исследования
Заказчики
- Ректор МГПУ Игорь Реморенко
- Директор института иностранных языков МГПУ Елена Тарева
- Российское общество «Знание»
- Оргкомитет международной конференции «Диалог культур. Культура диалога»
- Оргкомитет IV Всероссийской Конференции «Педагогический дискурс: вызовы цифровизации и трансформация образовательных практик»
- Оргкомитет VII Международной научно-практической конференции по непрерывному образованию
Контакты
Почта: kardanova-birukovaks@mgpu.ru
Кафедра языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ