Top.Mail.Ru

Доцент МГПУ в выпуске проекта «Правила жизни ученых»

Проект «Правила жизни ученых» рассказывает о молодых российских научных специалистах, об их работе и повседневной жизни, о том, как развивается сфера российской науки и какие возможности она открывает для тех, кто любопытен и мечтателен.

Софья Маннапова — кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московского городского педагогического университета и победительница Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi. Она преподаватель, исследователь в области лингвистики и практикующий синхронный переводчик. Сейчас Софья мечтает разработать свою методику преподавания устного перевода с начального уровня:

В сфере преподавания китайского языка не все коллеги поддерживают меня в том, что обучать переводу можно с самого начального этапа. Они полагают, что сперва необходимо изучить какой-то объем лексики и грамматики до какого-то среднего этапа и только потом давать переводческие задания. Но я так не думаю. Необходимо внедрять перевод в обучение лингвистов, если мы готовим переводчиков, с самого начала.

Про интерес к китайскому языку

Лично у меня интерес к китайскому языку появился благодаря родителям. Они отдали меня в школу, где первым иностранным языком был китайский. Его преподавали нам с первого класса, и я сразу полюбила этот предмет больше остальных.

У меня был потрясающий преподаватель, Ольга Дмитриевна Девяткина. Она вела у меня китайский на протяжении всех 11 лет обучения. Этот человек оказал огромное влияние на мою любовь к языку. Она преподавала его интересно, раскладывала все по полочкам, составляла собственные пособия. Это было не скучное чтение методических текстов, а какие-то оживленные беседы, дискуссии, подробные объяснения. Образ учителя привлек меня и во многом стал эталоном, которому я пытаюсь следовать.

Про современных студентов

Если говорить об интересе к китайскому языку среди моих студентов, то часто бывает, что к третьему курсу он пропадает. Сначала они изучают темы из разряда «Я и моя семья» и их это увлекает, то спустя пару лет предмет начинает усложняться. Мы начинаем говорить о населении и географии Китая, осваиваем совершенно другую лексику. Насколько я могу судить, новое поколение очень чувствительно к высоким нагрузкам. Если нам говорили выучить 100 слов и мы сидели и учили, то современным студентам важно получать удовольствие от процесса. Поэтому нам с коллегами приходится прорабатывать разные методики обучения.

Важно дозировать нагрузки. Я значительно скорректировала нашу учебную программу, потому что нужно больше времени, чтобы запомнить определенную лексику. Я понимаю, что студентам тяжело. Не могу сказать, что я всегда на их стороне, но я пытаюсь понять потребности и особенности каждой конкретной группы. Некоторые, например, очень открытые и с удовольствием участвуют в дискуссии. Другие закрытые, и нужно думать, как их раскрыть. Индивидуальный подход всегда помогает поддерживать интерес у студентов.

Я чувствую большую ответственность перед ними, потому что понимаю, что должна дать им материал, дать возможность что-то унести в своих головах. Хочется делать все по уму, чтобы потом не было стыдно. За этот перфекционизм спасибо моим родителям и школьной учительнице китайского языка. Ребенок копирует поведение взрослого человека, а во взрослой жизни это уже переходит в привычку. Так произошло и со мной.

Про выгорание

Моя профессия не позволяет мне испытать выгорание. Да, я преподаю каждый год приблизительно одно и то же. Но каждый год я подаю эту дисциплину по-разному. У меня еще ни разу не получилось преподавать одинаково. Есть определенные темы и базовые упражнения, но группы всегда разные и необходимо постоянно корректировать программу под студентов. А еще избежать выгорания помогает смена деятельности — раньше у меня это была каллиграфия, а мои коллеги занимались китайскими песнями. Нужна какая-то деятельность, которая имеет отношение к профессии, но не полностью ее дублирует.

Про мотивацию

Самое любимое в моей работе — это наблюдать за результатами своих студентов, слышать их благодарность.
Когда человек написал выпускную квалификационную работу под твоим руководством и получил пятерку, когда он начал работать переводчиком — это самое большое счастье. Ты понимаешь, что не зря не спал ночами, проверял их тетради, разрабатывал какую-то методику, общался со студентами, чтобы они больше

Источник: проект «Правила жизни ученых»
Смотреть сюжет


Персоны



Университет Линнань открывает прием на программы летней школы


27 апреля 2024 г.


Партнер МГПУ Университет Линнань (Гонконг) открывает прием заявок на обучение по программам летней школы и приглашает студентов принять участие

Старт в карьеру: новые горизонты для студентов МГПУ


27 апреля 2024 г.


В МГПУ прошло карьерное мероприятие, организованное Службой занятости населения совместно с Департаментом образования и науки города Москвы